Những thay đổi ấy dù ít dù nhiều cũng đều in dấu trong các tác phẩm văn chương Việt Nam đương đại
Nhiều màu vẻ mới. Chuyên viên nghiên cứu cao cấp của Viện KHXH Trung Quốc cho biết: "Thời cuộc đã có nhiều thay đổi. Bao gồm: Trầm của Phạm Phát (Điền Tiểu Hoa dịch); Bến Ôsin của Hồ Anh Thái (Hoàng Hoa Hiến); Bước qua lời nguyền của Tạ Duy Anh (Chúc Ngưỡng Tu); Công ty điếu văn của Nguyễn Trọng Tân (Chúc Ngưỡng Tu); Chuyện bịa tạc của Nguyễn Bình Phương (Lý Quế Phương); Thế giới tối đen của Võ Thị Xuân Hà (Hoàng Tiếp); Ma mèo của Phong Điệp (Vương Gia); Khi người ta trẻ của Phan Thị hoàng anh (Điền Tiểu Hoa)… Nói về cuốn sách này.
# Trung Quốc hiểu thêm về diện mạo văn hóa. Chuyển ngữ. Thế giới đã bước vào thời đoạn mới hòa bình và phát triển. Đồng thời chứng tỏ tình cảm sâu nặng của dịch giả Điền Tiểu Hoa với văn chương Việt Nam. Đặc biệt là từ sau công cuộc Đổi mới đến nay. Tập Truyện ngắn đương đại Việt Nam do dịch giả Điền Tiểu Hoa soạn đã ra mắt độc giả Trung Quốc.
Chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Trung
Với vẻ đẹp tâm hồn và chiều sâu văn hóa của giang sơn và con người Việt Nam. Những tác phẩm điển hình nhất của dòng văn chương ấy. (Ảnh: vanvn. Net) Sau hơn một năm tuyển. Ấn loát 22 truyện ngắn của 21 tác giả. Biên tập. Cuốn sách được coi như một cây cầu nối văn chương giữa hai nhà nước Việt Nam – Trung Hoa.
Xã hội và đời sống của quần chúng Việt Nam hôm nay”. Dịch giả Điền Tiểu Hoa (trái) tại buổi lễ ra mắt sách tại Hội Nhà văn sáng 8/11.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét